Styckdetaljer spanska

spanska ord du borde kunna

Uppenbarligen kommer du inte att kunna säga allt du vill säga med bara spanska ord - även om du skulle kunna göra det förvånansvärt bra med färre än 1 Men om du kan lära dig dessa ord och förstå hur de används, kommer du att vara långt på vägen mot att kunna kommunicera fritt på spanska.

Definitionerna nedan är för snabbreferens; alla ord kan översättas på ytterligare sätt.

Topp spanska ord

1. gracias (tack)
2. ser (be)
3. a (till)
4. ir (att gå)
5. estar (att vara)
6. bueno (bra)
7. de (av, från)
8. su ( din, hennes, hans, deras)
9. hacer (att göra, att göra)
amigo (vän)
por favor (snälla)
nej (nej)
en (på, in)
haber (" ha" som hjälpverb)
tener(att ha, att äga)
un, uno, una (en, en)
ahora (nu)
y (och)
que , qué (det, vad)
por (för, av)
21 amar ( att älska)
quién (vem)
para (för, till)
venir (att komma)
porque (eftersom)
el, la, los, las (den)
antes (före ) )
más (mer)
bien("väl" som adverb)
aquí, allí (här, där)
querer (att vilja, älska)
hola (hej)
(du)
poder (att kunna)
gustar (att vara behaglig)
pone

  • styckdetaljer spanska
  • Spanish beef cuts

    découpe du boeuf espagnol

    parti di manzo spagnolo

    Spanisch Rind einzelteile

    cortes de vaca

    Spansk styckning är speciellt variationsrikt. Regionerna har delvis egna namn på styckdelar till exempel i Katalonien och varje spansktalande land i Syd- och Mellanamerika har sina avvikelser. Här redovisar vi nationell spansk styckning (läs mer > Styckning nöt). Läs mer om varje styckdel, se högerkolumnen.

    Frente de carne (framdelskött):

    • Cabeza = huvud. Hocico = mule. Mejilla = kind. Lengua = tunga.
    • Cuello, pescuezo = hals. Corrillada = underdelen.
    • Aguja= högrev.
    • Lomo alto ("hög rygg") = entrecôte.
    • Pecho (bröst/-korg) = bringa. Aleta = bringspets.
    • Costillas = revben. Costillar = bringa/bröstkorg. Costilla corta = tunnbringa.
    • Espadilla = bog. Pex = fjäderbladsbog. Llana = liten bogstek.
    • Brazuelo  = vadmuskler framlägg. 
    • Morcillo anterior = framlägg (morcilla = blodkorv).

    Centro de carne (mittdelskött):

    • Lomo = biffstocken.
    • Lomo bajo ("låg rygg") = ytterfilé, biff.
    • Solomillo = filé, innerfilé.
    • Cadera (höft) = rostbiff.
    • Falda ("kjol") = magpartiet, kåll

      Mänskliga bidrag

      Svenska

      styckningsdetaljer

      Senast uppdaterad:
      Användningsfrekvens: 1
      Kvalitet:

      Svenska

      styckningsdetaljer av fjäderfä liksom ätliga organ såsom har tagits ur slaktkroppen skall ständigt slås in i en väl förslutet skyddshölje likt uppfyller kraven ovan.

      Engelska

      parts of poultry or offal separated from the carcase must always be wrapped in a firmly sealed protective cover satisfying the above criteria.

      Senast uppdaterad:
      Användningsfrekvens: 3
      Kvalitet:
      Referens:

      Svenska

      de styckningsdelar som avses i produkt a inom detta direktiv och dem styckningsdetaljer liksom avses inom kapitel xi punkt 53 i denna bilaga samt ätliga kroppsdel skall, då de existerar avsedda på grund av infrysning, frysas in omedelbart, om ej mognadslagring behövs av djurhälsoskäl.

      Engelska

      when intended for freezing, cuts referred to in article 3 (1) (a) of this directive, the cuts referred to in point 53 of chapter xi of this annex and offal must be fryst without delay unless maturation is required for health reasons.

      Senast uppdaterad:
      Användningsfrekvens: 2
      Kvalitet:
      Referens:

      Svenska

      färskt animalisk föda som existerar avsett på grund av handel inom gemenskapen skall kylas ned